아이러니

FrontPage|FindPage|TitleIndex|RecentChanges| UserPreferences P RSS

우산의 아이러니

  • 지금 우리는 우산을 필수품으로 생각하지만, 옛날(18세기?) 프랑스에서는 파리에서부터 시작한 유행이었다는 아이러니..("엄마 찾아 삼만리" 참고. 그전엔 필수가 우비였다고 함)

양산의 아이러니

  • 비오는 날 쓰는 것을 햇빛이 쨍쨍한 날에도 쓰는 아이러니.

인간관계의 아이러니

  • 애착과 관심이 많을수록 미움과 상처가 커지는 아이러니.
  • 많이 싸울수록, 찢어지고 피흘린 상처가 깊을수록 집착과 애정이 커지는 아이러니.
  • 사랑하려면 소유해야 하는 아이러니.
  • 권력을 해체하려면 권력을 가져야 하는 아이러니.

아말감의 아이러니(아말감단상)


영화 reality bites의 아이러니

위노나 라이더가 면접 보러 갔는데 '아이러니를 설명해봐요' 하니까, '난 그걸 설명할 순 없지만 그게 뭔지는 알고 있어요' 하며 버벅대고 왔는데, 만년백수로 대책없이 친구한테 얹혀사는 에단 호크는 대뜸 '무엇의 반대되는 걸로 그걸 나타내는 거'라고 모범답안스러운게 나왔다. 그러나 나는 아닌데 아닌데.. 아이러니는 저런게 아닌데를 중얼거렸다. 내 개념으로는 아이러니는 작은 진리(혹은 작은 틀, 작은 시점..) 안에서는 반대이지만 큰 진리 안에서는 일치하는 것이다. 이렇게 복잡하게 설명하면 면접에서 떨어질 지도 모르겠지만.. -.-; --아말감

아말감씨가 말씀하시려는 것은 혹시 역설(paradox나 oxymoron) 아닌가요? 만약, 역설을 말씀하시는 것이라면, "작은 틀 안에서는 반대이지만, 큰 틀 안에서는 일치하는 것"이라는 설명이 전혀 복잡하지 않고 매우 분명하게 이해됩니다만. --김창준

듣고 보니 내가 거른 개념이 꽤 이런저런 것들을 포괄할 수 있는 거 같군요. 하지만 아이러니를 다른 방법으로는 설명할 수가 없을거 같아요. 덧붙이자면 큰 틀이 아니라 작은 틀의 어긋남에 초점을 맞추고 있다고 하면 될거 같고. 그러나 아이러니는 늘 어떤 뉘앙스를 갖고 있거든요. 작은 진리들의 어긋남에 맞부딪힌 인간의 반성이랄까, 깨달음이랄까, 인간으로서의 한계에 대한 회한 같은것? -.-; (이거이 너무 나가는군요.) 암튼 더 큰 진리의 존재를 발견하는 것과 닿아있습니다. 그래서 훨씬 스트레이트하게 들리는 '모순'과는 느낌이 다르죠. 모순은 '니 말은 앞뒤가 안 맞잖아' 할 때의 간단한 개념에서부터 '사회구조적 모순'까지 나가지만, 많이 나가더라도 '안 맞으니까, 당연히 고쳐져야 할것'이라는 함의가 있습니다. '모순'보다는 '회한적'..;; --아말감

저는 아무래도 아말감씨가 아이러니의 의미를 "일반적 사용"에서 벗어나서 변용하고 있다는 느낌을 지울 수 없습니다. 제가 알기로는, 아이러니는 일반적으로 다음의 두 상황에서 사용되는 것으로 압니다:
  • "너 또 깨뜨렸니? 잘 했다, 잘 했어" -- 현사태에 혹은 원래 의도에 정 반대되는 표현을 통해 오히려 원래 의도를 보다 강조하는 경우
  • "나 참.. 사람들이 그렇게 건강에 좋으라고 먹는 약이 사실은 그들의 수명을 단축하고 있다니... 아이러니군!" "어제까지 돈을 빌려쓰던 사람이 이제는 남들에게 돈을 빌려주며 살다니..아이러니군!"-- 예상했던 혹은 의도했던 "당연히 그래야 할" 사태와 실사태가 정반대인 경우

엣? 조기 위↑의 잘했다는 아이러니가 아니라 반어법 아닌가요? 영어에선 irony라는 말이 반어법까지 포괄하나요? 내가 보기에 역설/파라독스는 의견개진 및 교훈이 강할때, 아이러니는 걍 약하게, 알아들을 사람만 알아들어라.. 이런거. 음... @_@ 아마 독스라는 말에서 독하다는 기운이라도 나오고 아이러니에선 아이보리같은 밍밍한 끼가 느껴지는건가... ㅡ_ㅡ;;; --worry

아닙니다. 뉴에이스 국어사전에는,

아이러니 (irony) ① =반어(反語)
②예상 밖의 결과가 빚은 모순이나 부조화. ¶ 승자와 패자의 자리가 뒤바뀌는 역사의 ∼.

아이러니에 반어가 들어간다고요? 이런 아이러니가 있나...쿨럭~...^^;;; --worry

아말감은 아이러니란 개념을 한국에서 소설이나 기사문 등을 통해 형성했기 때문에 1)에 해당하는 용법은 접한 적이 없고, 따라서 영어의 irony와는 다른 의미장을 가지고 있다고 봐야겠네요. 한국어 사용 일반에 대해서도 역시 위의 1)의 용법은 적용되지 않는다고 봐야할까요?

[http]아이러니 알고보니 복잡하네요^^ --zetapai

"; if (isset($options[timer])) print $menu.$banner."
".$options[timer]->Write()."
"; else print $menu.$banner."
".$timer; ?> # # ?>