우크라이나어의한글표기

FrontPage|FindPage|TitleIndex|RecentChanges| UserPreferences P RSS
우크라이나어의 한글 표기

간혹 우크라이나에 관한 기사를 언론을 통해 접하게 되면 우크라이나어 고유 명사의 한글 표기가 통일되지 않은 것을 볼 수 있다. 2004년 말 '오렌지 혁명'을 통해 당선된 대통령은 '유셴코'인가, '유시첸코'인가? [http]국립국어연구원 홈페이지에서 찾아보면 '유셴코'가 맞다고 나온 발표도 있고, 또 자료실에 있는 인명 용례집에는 '유슈첸코'라는 이상한 표기도 있다. 그런데 외래어 표기법의 러시아어의 shch щ에 관한 규정을 우크라이나어에도 일관되게 적용하면 '유시첸코'가 된다.

러시아어는 그래도 우크라이나어보다 사정이 훨씬 낫다. 국립국어연구원에서 발표한 [http]외래어 표기법에 보면 러시아어 표기에 대한 공식 규정은 없는 대신 그에 준하는 '외래어 표기 용례의 표기 원칙'이 나와 있다. 외래어 표기법 발표 당시 용례집을 준비하면서 러시아어 고유 명사 표기에 적용한 원칙을 나열한 것이다. 그러니 러시아어 고유 명사는 어느 정도 일관된 표기가 가능하다. 간혹 니콜라이 고골을 '고골리'라고 표기하라는 엉터리 지침이 용례집에 나오는 일도 있지만...

그런데 외래어 표기 용례집에 나와 있는 우크라이나어 고유 명사는 우크라이나어의 특성을 무시하고 전부 러시아어인 것처럼 처리되어 있다. 그리하여 일례로 우크라이나 서부 도시인 L'viv Львів가 '리비프'가 된다. 이는 러시아어도 아니고 우크라이나어도 아닌 국적불명의 표기이다. 러시아어 이름대로 표기하려면 '리보프'(Львов)가 되어야 하고, 우크라이나어 발음은 '리비우'에 가깝다([http]이 페이지에서 L'viv의 실제 발음을 들어 볼 수 있다). 우크라이나 독립 이후 이 도시는 국제적으로 우크라이나어 이름인 L'viv로 알려졌는데 우리는 그 발음부터 갈팡질팡하는 것이다. 그러니 우크라이나어에 대한 기준을 따로 마련해야 하는 것이다.

다행히도 우크라이나어는 러시아어와 발음상 그렇게 큰 차이가 나는 것은 아니어서 러시아어 규정과 다른 부분만 열거해도 큰 무리가 없을 것 같다.

우크라이나어와 러시아어의 한글 표기상 차이


어말과 자음 앞 в의 처리

러시아어에서는 в가 어말이나 무성음 자음 앞에 오면 무성음 /f/ 발음이 된다. 그러나 우크라이나어에서는 어말과 자음 앞 в가 /w/로 발음된다. 한글로는 '우'로 표기하도록 하자. 러시아어로 pravda(프라브다)가 prawda(프라우다)로도 발음되는 것과 상황은 다르지만 조금 비슷한 경우이다. 대신 그 외의 위치에 오는 в는 'ㅂ'으로 표기한다.

예: L'viv 리비우, Kyiv 키이우, Kravchuk 크라우추크, Shevchenko 셰우첸코, Volodymyr 볼로디미르

о는 언제나 '오'

강세가 없는 음절의 о가 /a/로 발음되기도 하는 러시아어와는 달리(예: khorosho는 '하라쇼'로 발음) 우크라이나어에서는 이런 골칫거리가 없다. Shevchenko는 표준 러시아어식으로 발음하면 '셰프첸카'이지만 우크라이나어로는 '셰우첸코'이다.

е는 언제나 '에'

러시아어와 달리 е가 '예' 발음이 나는 일은 없다. е는 언제나 '에'로 발음된다. 대신 러시아어에 없는 є라는 글자가 '예' 발음을 나타낸다. 골칫거리를 또 하나 던 셈이다.

sch щ

외래어 표기법의 러시아어 세칙에 따르면 shch щ는 '시ㅊ-'로 표기하는 것이 옳다(예: Khrushchev 흐루시초프). 그러나 발음상 우크라이나어의 щ는 sh ш발음을 좀더 세게 하는 식으로 보통 발음된다. 그래서 우크라이나어의 공식 로마자 표기법을 따르면 우크라이나어의 щ는 'sch'으로 표기하도록 하고 있다. 이를 따르지 않고 'shch'로 표기하는 경우가 아직도 많기는 하지만(Yushchenko의 경우처럼).

그런 한 편 일부 우크라이나인들, 특히 서부의 우크라이나인들은 щ를 sh+ch 로 좀더 확실하게 발음하는 경향이 있다고 한다. 역사적으로도 щ는 sh+ch로 발음되었고, 그래서 이 경향은 19세기와 20세기 초 우크라이나를 떠나 해외로 이민간 우크라이나인들 간에도 두드러진다. 그래서 내가 만난 우크라이나인들 대부분은 Yushchenko를 '유셴코' 비슷하게 발음하지만 미국에서 거주하는 우크라이나인들은 '유시첸코'에 가깝게 발음하는 이도 있었다.

* '시ㅊ-'로 표기할 경우: Yushchenko 유시첸코, borsch 보르시치
* '시*'로 표기할 경우: Yushchenko 유셴코, borsch 보르시

어느 쪽을 택할지 마음이 정해지지 않는다. 대부분의 우크라이나인들의 발음은 '유셴코', '보르시'에 가깝게 들리고 가장 최근의 국립국어연구원 회의 결과는 역시 '유셴코'로 표기하기로 결정했다고 알고 있다. 그러나 러시아어와 일관되게 표기하고 щ와 ш
표기를 구별하는 것도 나쁘지 않겠다는 생각도 든다. 어쨌든 이 문제는 결정을 유보한다.

Г와 Ґ

표준 러시아어 발음과는 달리 우크라이나어의 Г는 /ɦ/으로 발음된다. 그래서 로마자로는 'h'로 표기된다. 한글로는 'ㅎ'으로 표기하기로 한다. 대신 우크라이나어에서는 Ґ가 'g'에 해당하는 음을 표기한다 예: Luhans'k 루한스크, Bohdan 보흐단

연음 부호/어깻점 처리

연음 부호 ь는 로마자 표기에는 어깻점(')으로 표시된다. 이는 러시아어 규정을 따르는데 대신 s'k와 ts'k 등의 경우에는 연음부를 무시하기로 한다. 예: Dnipropetrovs'k 드니프로페트로우스크, Khmel'nyts'kyi 흐멜니츠키

і, ї, и

모두 '이'로 표기한다.

우크라이나어인가 러시아어인가

그런데 우크라이나에 대한 글을 쓰려면 생기는 상당히 까다로운 문제가 있다. 우크라이나에는 러시아어도 많이 쓰이기 때문에 고유 명사가 우크라이나어인지, 러시아어인지 구별해야 한다는 것이다. 예를 들어 Mikhail Bulgakov는 우크라이나 태생 작가이지만 이름은 러시아어 이름이다. 따라서 '미하일 불가코프'로 적어야 한다. 비전문가가 우크라이나어와 러시아어 고유 명사를 구별하기는 어렵지만 인명의 경우 -enko, -iuk, -chuk 등으로 끝나면 우크라이나어 이름, -ov로 끝나면 러시아어 이름인 경우가 많다.

또 지명 같은 경우 우크라이나어 지명과 러시아어 지명이 동시에 쓰이는 경우도 많다. 언어를 구별해서 각각 적절한 표기 원칙을 적용해야지, 우크라이나어 지명에 러시아어 표기 원칙을 적용해 '리비프'라는 엉터리 표기를 만들어 내는 등의 일이 있어서는 안되겠다. 예: Kharkiv 하르키우(우크라이나어), Khar'kov 하리코프(러시아어)

두 표기 중 하나를 골라야 될 경우 크림 반도를 제외한 우크라이나 지명은 우크라이나어식 표기를 쓰고 크림 반도의 지명은 러시아어식 또는 크림타타르어식 표기를 쓰도록 하자는 것이 개인적인 생각이다. --Iceager

아... 우크라이나어는 러시아어하고 그런 차이가 있었군요. 막연히 러시아어랑 거기서 거기려니 생각하고 있었는데... 좋은 이야기 감사합니다. --주전자


"; if (isset($options[timer])) print $menu.$banner."
".$options[timer]->Write()."
"; else print $menu.$banner."
".$timer; ?> # # ?>