우리가 흔히 "컨텐츠 사업"이라고 할 때의 contents는 사실 content가 옳은 표현이다. 물론 그렇다고 해서 contents가 무조건 틀린 것은 아니다. 서로 쓰이는 상황과 의미가 다른 것이다. (e.g. the content of the letter vs. the contents of the letter)
어떤 웹 사이트의 content라고 하면, 디자인이나 기술 등에 반하는 개념으로서의 추상적이고 개념적인 '내용'을 지칭하고, contents라고 하면 실질적이고 구체적인 '내용물'들을 지칭한다.
{{|
The content of something such as a speech, piece of writing, or television programme is the information it gives, or the ideas or opinions expressed in it.
The content of something such as a speech, piece of writing, or television programme is the information it gives, or the ideas or opinions expressed in it.
e.g.
- I was disturbed by the content of some of the speeches.
- BBC radio and television both now carry more current affairs content than does the popular press.
e.g.
|}}
- He knew by heart the contents of the note.
- She hadn't read the letter and so was unaware of its contents.
|}}
예를 들어, 영어교육 사이트의 the content of the site라고 하면 그곳의 내용은 "영어교육자료"이다라고 말할 수 있을 것이고, the contents of the site라고 하면 (잘 쓰진 않지만) 거기에는 구체적으로 A,B,C,D의 메뉴가 들어있고, 각각에는 뭐뭐뭐가 있다는 이야기를 할 수 있겠다.