Paul Klee

FrontPage|FindPage|TitleIndex|RecentChanges| UserPreferences P RSS
[http]Paul Klee's Web Gallery 1 DeadLike
[http]Paul Klee's Web Gallery 2
클레의 그림들을 온라인으로 볼 수 있는 사이트.



예술작품의 원제를 번역소개 하는데도 원칙이 있어야하지 않을까


위에 소개된 클레의 갤러리1 을 검색하다 보면 "Head with German Style of Moustache"라는 제목의 그림이 있다. 제목이 이상하다. (별로 이상할 것 없음 We have dozens of Korean styles of dishes on the menu, When I wear a German style of hat, I feel stupid) 이것의 원제가 무엇인지 궁금해진다. Head with German Style Moustache(이렇게 하려면 German-style이 되어야 함), Head with German Moustache 혹은 Head with Moustache of German Style 이면 타당할것도 같은데.

Magic Fish 라는 작품도 몇몇 인터넷사이트에서는 Fish Magic 으로 소개가 된다. [http]Fish Magic [http]Fish Magic
작가가 스위스 사람이고 제목을 독일어로 달았을경우 이를 영어제목으로 바꾸면서 다양한 제목이 나오는듯 한데, Magic Fish 마술물고기와 Fish Magic 물고기 마술 은 전혀 다른 개념이다.

책, 영화, 미술, 그밖의 예술작품을 원어에서 영어혹은 우리말로 번역하여 안내할때에도 일정한 원칙이 필요한듯 하다. 미술계에서는 어떤 원칙이 있는지 궁금하다. 모름지기 사람의 이름이건 예술작품의 이름이건 그 작명에 따라서 전체적인 이미지나 가치가 달라지기도한다. 하긴 완벽한 번역이란 처음부터 불가능한 일인지도 모르겠다. 번역의어려움




"; if (isset($options[timer])) print $menu.$banner."
".$options[timer]->Write()."
"; else print $menu.$banner."
".$timer; ?> # # ?>