Sigh No More

FrontPage|FindPage|TitleIndex|RecentChanges| UserPreferences P RSS
영화속의시 -- 헛소동(Much Ado About Nothing)

{{|
Sigh No More

--from "Much Ado About Nothing" by William Shakespeare


Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no mo
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
|}}

"남자들은 예로부터 언제나 그래왔고 그럴 것이듯이 한쪽 발은 바닷물에 담그고도 동시에 다른쪽 발은 뭍에다 두는 식으로 어느 쪽에도 지속적이거나 충실하지못하고 항상 deceivers여왔으니 그냥 그러려니~하고 갈테면 가라고 냅두고 그 때문에 한숨쉬지도 말고 괴로와하지도 말고 즐겁게 즐겁게 명랑하게 살아라 여자들이여!" 모 그런 내용같죠.^^

이 영화 속에서 기타반주에 맞추어 부르는 그 음유시인의 부드러운 노래는 정말 극도로 낭만적이고 한가하고 여유있고 밝은 느낌을 줍니다. 아름다운 영상과 자연과 그 넘쳐나는 생동적인 분위기와 더불어. (영화 "헛소동"을 직접 보시면 왜 아말감님과 제가 이 노래를 그리도 좋아했는지 이해가 되실텐데..^^) 영국영화 페이지 참조하세요. --우산

영화는 어떤 면에서 사랑의 허구성을 보여주었던 원작과는 상당히 다른 의미인 것 같습니다. 이 시도 원작에서는 한번밖에 안나오는데, 영화에서는 세번씩 나오면서 영화 전체의 주제를 이해하는 데 영향을 끼치죠. 하지만, 그 덕분에 영화가 훨씬 더 마음에 드는 것이 된 것은 사실입니다. 제가 좋아하는 대사는 다음과 같은 구절에서 드러나는 셰익스피어 특유의 말장난입니다. 베아트리스가 베네딕트에 대해 전령과 나누는 대화입니다: "He's a good soldier too, lady." "He's a good soldier to a lady!" 아무개

사실 이 시의 '내용'이라는 것도 어찌보면 좀 못마땅한 면도 있잖아요(;) 특히 영화 끝부분에서 "순결"에 대한 그 남자의 유치하리만치 새삼스러운 변덕을 보이는 보수성도 좀 어이가 없기도 했고요(;), 하지만 그래도 어쨌든 영화 넘 좋더군요..(;;) 정말이지 이 시가 영화의 주제인 것마냥 전편에 흘러 반복되는 것, 그리고 이 시가 나올 때마다 그 아름다운 노래의 선율이 함께 따라 나오는 것도 분위기를 맑고 밝고 서정적으로 만드는데에 더 큰 역할을 한 것도 같지요.. --우산




"; if (isset($options[timer])) print $menu.$banner."
".$options[timer]->Write()."
"; else print $menu.$banner."
".$timer; ?> # # ?>