영어단어이야기

FrontPage|FindPage|TitleIndex|RecentChanges| UserPreferences P RSS
Etymology 정도 페이지를 만들고 영어 이외의 언어도 모으는 게 어떨까요? 딤채가 어떻게 김치가 되었냐든지 등등. --서상현

써놓고 보니 영어어원 페이지 쪽에 쓰는 것이 나았을 뻔 했군요. :(
영어 이외의 언어도 모을 수 있을 정도의 시간도, 자료도, 능력도 저에겐 부족합니다 sancus

아마도 노스모키안 다같이 모으자는 말씀일 겁니다. ;)

영어단어이야기

1.1. 캥거루


캥거루(kangaroo)라는 말은 일반적으로 그 어원이 오스트레일리아 원주민들의 말(an Australian Aboriginal word)로 '몰라(I don't know)'라는 의미로 알려져 있습니다. 하지만 이것은 사실이 아닙니다. 이 말은 1770년 선장 제임스 쿡 (Captain James Cook)이 기록했습니다. 1820년Phillip K. King은 '미누아'라고 기록했습니다. 그래서 쿡 선장이 잘못 알아들은 것으로 추정해왔습니다. 하지만 최근의 현지답사결과 북동지역 원주민들의 말에 캥거루의 일종을 나타내는 강구루(gangurru)라는 말이 있음이 확인 되었습니다. 킹선장이 들은 '미누아'는 '먹을 수 있는 동물'이라는 의미로 추정한답니다. sancus


1.2. news는 동서남북과는 관계없습니다


news라는 단어는 north, east, west,south의 앞 글자를 합쳐서 만든 단어가 결코 아닙니다. 물론 영국이나 미국사람들 조차도 그렇게 믿는 사람이 많습니다. 그러나 그것은 사실과 아주 다릅니다. 왜냐하면 Oxford English Dictionary에 따르면 '소식'이라는 의미로 사용되기 시작한 15세기에는 newis, newys 그리고 17세기 초까지는 newes로 표기되었기때문입니다. news가 north, east, west,south의 앞 글자를 합쳐서 만든 단어라는 것은 민간어원설에 불과한 것입니다. '새로운 것들'을 뜻하는 불어 nouvelles나 중세라틴어 novella을 영어식으로 번역한 것으로 보는 것이 타당합니다. sancus


1.3. 핸디캡


핸디캡(handicap)이라는 말은 Hand in the cap 혹은 hand i cap이라는 말이 handicap으로 변한 말로 추정된다.

'hand in the cap'은 다분히 운에 좌우되는 놀이의 일종으로 두 명의 참가자와 한 명의 심판이 이 놀이에 임한다. 먼저 한 사람이 자신의 물건을 내놓고 다른 사람의 물건과 교환을 제의한다. 그러면 심판은 두 물건의 가치를 판정한다. 그런 다음 두 명의 참가자와 심판은 각자의 판돈을 모자에 넣는다. 그리고 심판은 두 물건의 차액을 보상해줄 물건을 발표하는데 이 때 이 제의를 받아들일지 안 받아들일지의 여부를 빈손이나 돈을 쥔 손으로 표시한다. 만약 둘 다 모자에서 빈손을 빼거나 돈을 쥔 채로 손을 빼내면 판돈은 모두 심판의 것이 된다. 한 사람이 수락하고 다른 한사람이 거절하면 판돈은 거래를 수락한 사람에게 돌아간다.

이러한 규칙은 경마에 적용되어 심판은 경기에 임하는 두 말 중 강한 말이 매달고 달려야 할 무게를 발표한다. 이 제의의 수락여부의 결정은 위와 같은 방식으로 이루어지는데, 이러한 게임방식은 사라지고 '핸디캡'이라는 말은 매달고 달려야할 '부담 중량'이라는 의미로 변하여 '불이익'을 뜻하게 되었다. sancus

1.4. 자유와 가족

free란 어떤 의미에서 비롯되었을까 찾아보았습니다. free는 '사랑'이라는 단어에서 비롯되었습니다. friend도 '사랑하는 (사람)'이라는 의미에서 비롯되었습니다. 금요일 Friday도 결국은 같은 어원에서 유래하였구요. 그런데 왜 '사랑'이라는 의미에서 '자유'라는 의미가 비롯되었을까요. '사랑'이라는 의미는 시대를 막론하고 '가족'이라는 의미와맞물려 있습니다. 물론 노예가 아닌 주인의 가족이라는 의미입니다.그래서 항상 구속을 받는 노예의 반대개념에서 '자유롭다'라는 의미가 나왔습니다.
자유를 뜻하는 또 다른 영어 liberty도 freedom과 마찬가지로 가족의 일원인 '아들'이라는 의미에서 나왔습니다. 서양에서 노예를 아들로 삼는다는 것은 그 노예를 풀어주는 것을 뜻합니다. 그래서 영화 '벤허'에서 노예였던 벤허를 아리우스 제독이 아들로 삼습니다. 이처럼 서양인들에게 '가족'과 '자유'는 불가분의 관계에 있습니다. 물론 그 자유는 아버지가 하사하는 자유일뿐입니다.-sancus

1.5. 시저((Caesar)와 가위(scissors)


로마 제국의 용장인 시저가 강대해지자, 겁이 난 폼페이우스 일당이 원정 중에 있는시저를 제거하려 했다. 이 사실을 안 시저는 결단을 내려 루비콘강을 도강해서 군대를 회군, Rome에 입성함으로써 권력을 잡았다. 루비콘강을 건널 때 그는 이렇게 말했다.
주사위는 던져졌다.
The die is cast.
시저(Caesar)라는 이름에 담긴의미는 '자르는 자'이다. 태어날 때 어머니의 배를 가르는 제왕절개(Caesarean section)로 태어났다는 전설이 있지만사실여부는 회의적이다. 왜냐하면 시저가 <갈리아 전기>를 쓸 때 그의 어머니가 생존해 있었는데, 그 당시에 제왕절개는 산모가 죽은 경우에만 행해졌었기 때문이다. 가위인 Scissors도 '자르는 것'이라는 의미이다. -sancus

1.6. speak & talk


speak와 talk는 자주 사용되는 단어들임에도 불구하고 그 차이점을 정확하게 아는 사람은 드문것 같습니다. 하지만 스피커(speaker)와 워키토키(walkie-talkie)라는 단어는 대부분 잘 알것입니다. speaker는 '연설자, 확성기'라는 의미이고 walkie-talkie는 휴대용 '무전기'를 뜻합니다. speaker는 말을 하는 기능만 있고 듣는 기능은 없읍니다. 반대로 walkie-talkie는 말하고 듣는 두 가지 기능을 수행합니다. 즉 speak는 일방적으로 말을 하는 것을 나타낸다면 talk는 '듣고 말한다'는 의미가 담겨 있습니다. 그래서 TV나 Radio에서 방송하는 유명인사와의 인터뷰(interview)프로그램을 talkshow라고 합니다. 하지만 연사가 하고 싶은 말을 일방적으로 하고 끝나는 연설을 speech라고 합니다. 그래서 다음 예문에서 보듯이 talk에는 '설득하다'라는 의미가 담겨있습니다.

Money talks.
돈이면 다 된다.

Talk me into it. (=Convince me)
날 설득시켜 보세요.

Talking to the wall.
쇠귀에 경읽기.

When money speaks, the truth keeps slient.
돈이 떠들어대면 진실은 입을 다문다. sancus




"; if (isset($options[timer])) print $menu.$banner."
".$options[timer]->Write()."
"; else print $menu.$banner."
".$timer; ?> # # ?>