번역판 컴퓨터 서적에서 주의해야 할 점, 피해야 할 책, 잘된 번역서 목록
잘못된 번역판들 ¶
도서출판 삼각형의 책들은 한때 악명이 높았지요. 삼각형의 명작 번역들을 옮겨봅니다.
{{|
'Low 밧데리 자원을 가지고 있지 않고, 그 밧데리에서 얼마나 많은 시간을 가지고 있는지에 대한 여러분의 추측이 틀린 경우, 필요하다면, 되돌아가서 UPS를 조정하라'
스프레드 시트 => 스프빨간 시트
클라이언트/서버 -> 고객과 접대부
비주얼 베이직 -> 시각적 기초
비베컨트롤 => '시각적 기초 제어'
더블 클릭한다. => 두번 딸깍 소리 나게 한다
|}}
{{|
'Low 밧데리 자원을 가지고 있지 않고, 그 밧데리에서 얼마나 많은 시간을 가지고 있는지에 대한 여러분의 추측이 틀린 경우, 필요하다면, 되돌아가서 UPS를 조정하라'
스프레드 시트 => 스프빨간 시트
클라이언트/서버 -> 고객과 접대부
비주얼 베이직 -> 시각적 기초
비베컨트롤 => '시각적 기초 제어'
더블 클릭한다. => 두번 딸깍 소리 나게 한다
-- from Hitel OSC 동호회
|}}
최종욱이 본 삼각형 책도 이상하다 싶었는데, 이건 정말 엽기군요. -_-;;
삼각형 출판사.. 으.. 정말 치가 떨린다. 10년도 더 된 일들이지만.. -_-;; --안형진
치를 떠신 분이 꽤 계시군요. 한가지 더 소개하자면 encapsulation을 캡슐봉으로 ...물고기
See SpreadSheet --Albireo
이 사람이 TheMatrix를 번역했다면 제목만 들여다보고서 18금판정을 내리지 않았을까 생각해 봅니다...;;;다른 건 컴퓨터전공이 아닌 사람이 번역하면 그럴 수도 있겠다고 생각하는데.. 스프빨간 시트는 도대체;;
spred sheet가 아니라 spread sheet 아닌가요?삼각형 출판사.. 으.. 정말 치가 떨린다. 10년도 더 된 일들이지만.. -_-;; --안형진
치를 떠신 분이 꽤 계시군요. 한가지 더 소개하자면 encapsulation을 캡슐봉으로 ...물고기
See SpreadSheet --Albireo
'사람'일까요? --;; --Albireo
몇 가지 추가하자면...
{{|
Custom Control => 고객 제어
Case Sensitive => 경우에 민감한
Case Insensitive => 경우에 둔감한
All rights reserved => 모두 오른쪽으로 예약됨
|}} --아무개
{{|
Custom Control => 고객 제어
Case Sensitive => 경우에 민감한
Case Insensitive => 경우에 둔감한
All rights reserved => 모두 오른쪽으로 예약됨
|}} --아무개
case sensitive/insensitive는 대소문자를 구분함/안함이란 뜻입니다. (모르는 사람 없나..? /)
어떤 책에서는 Case Sensitive가 '상황 감지적' 이더군요.. 뭔가 한참 생각했었더랩니다. -- inkyfox
음...저두 동감 하는 편입니다. 과거에는 그런 경우가 많았습니다. 그런데 요즘은 많이 나아진것 같네요... 많은 노력을 했나봅니다. --Happy119
삼각형책을 읽을 때에는 역으로 다시 영작해서 이해하는 과정이 꼭 필요했었습니다. 요즘에는 어떤지 모르겠군요..-- macare
김치하 ¶
김치하...그는 이미 전-_-설이다. http://kimchiha.manazone.com/ --RedPain
DeadLink입니다. 일단 http://kimchiha.manazone.com/로 보십시오.
http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?t=21596 에 김치하 씨의 번역에 대한 KLDP의 감상문이...
http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?t=21596 에 김치하 씨의 번역에 대한 KLDP의 감상문이...
억지표현(대응)으로 욕을 많이 먹은 번역서가 Unix Network Programming이죠. 껍대기Shell, 대롱Pipe, 파수꾼Daemon, 떠돌이Datagram 등등... -- BL
하하.. 'Unix Network Programming' 압니다. 제가 원서로 먼저 보고 나중에 회사에서 한글로된게 있어서 종종 보게됐는데, 그거보고 뒤집어지는 줄 알았습니다. -- 안형진
꼭 욕할만한 책은 아니라고 생각합니다. 역자가 엄청나게 많은 고민을 하고 신경을 써서 일일이 한글로 번역을 한 것입니다. "우리 학문"을 하자는 의식이 있었던 것이죠. --김창준저는 김치하씨의 번역에 대해서 김창준님과 다른 생각을 합니다. 그의 책들은 '보쌈'이니 '떠돌이'니 하는 특이한 명사 번역 때문에 오히려 번역 자체의 한심함이 가려졌다고 생각합니다. 지금 제가 영문판 rstevens 책만 가지고 있어서, 그가 번역한 책의 문장을 구체적으로 적을 수가 없는 것이 유감이지만, 삼각형 책들과 별반 차이가 없습니다. --물고기
괜찮은 번역판들 ¶
영진출판사 번역서들이 옛날부터 정말 마음에 들었습니다. 물론 오기는 꽤 있었지만, 정말 쓸만한 책들이었죠. 인포북 출판사도 좋구요.. 요즘은 뭐하는지 모르겠지만, 매크로 어셈블러 바이블 정말 볼만했습니다. --안형진
동의한표 인포북에서 나온 Manning출판사 번역서들이 대체적으로 번역이 잘되어서 나온것 같습니다 -- 졸린웅이
동의한표 인포북에서 나온 Manning출판사 번역서들이 대체적으로 번역이 잘되어서 나온것 같습니다 -- 졸린웅이
질문: 혹시 MICROSOFT DEBUGGING APPLICATIONS(한국어판)책 보신 분 계신가요? 원서랑 번역서랑 가격차가 3배 이상이라, 한국어판 구입하려고 하는데요, 어떤지.. --안형진
번역이 과히 잘된 것은 아니라고 사료됩니다. 저도 그래서 Amazon에 주문해서 원서로 샀습니다. pdf가 있던 것 같은데, 필요하시면 찾아서 보내드리겠습니다. -- 이호재
번역이 과히 잘된 것은 아니라고 사료됩니다. 저도 그래서 Amazon에 주문해서 원서로 샀습니다. pdf가 있던 것 같은데, 필요하시면 찾아서 보내드리겠습니다. -- 이호재