번역본이나 원서를 읽으면서도 눈치채지 못했던, LewisCarroll이 의도했던 숨겨진 농담과 이야기의 뒷배경(뒷배경=동어반복 )을 알 수 있을 것이다. 예를 들어 주석에 따르면 "grinning like a CheshireCat"은 이상한나라의앨리스에서 처음 쓰여진 표현이 아니라 LewisCarroll이 살았던 시대에 통용되던 숙어였으며 저자가 그것을 근거로 CheshireCat이라는 캐릭터를 만들어 낸 것이라고 설명하고 있다.
이 책에 원문도 포함되어 있나요? 아님 주석만 있나요? --응주 원문+주석입니다.
실은 이 책의 번역판이 두 권으로 나온 적이 있습니다. 그런 걸 "번역"이라고 부를 수 있다면 말이죠.
절대 돈 주고 살 책은 아닌데, 그래도 절판된 후에 우연히 서점에서 다시 발견하고는 망설이다가 두 권 다 샀죠. --Puzzlist
절대 돈 주고 살 책은 아닌데, 그래도 절판된 후에 우연히 서점에서 다시 발견하고는 망설이다가 두 권 다 샀죠. --Puzzlist
8937830582번역판 새로 나옴
완전히 새로운 번역인 것 같습니다. 이번에는 믿어도 될는지... --Puzzlist
아주 썩 괜찮지는 않습니다. 꽤 비싼 책값과 좀 그럴듯해 보이는 겉모양에 비해서는 오역도 아닌 기본적인 "오자"마저 눈에 가끔 들어오는 편입니다. 무엇보다 책이 들고다니기에는 좀 크고, 영어 원문이 어디에도 수록되어 있지 않아서, 가볍게 여기저기 들고다니면서 조금씩 읽기에 좀 불편합니다. 예전 번역보다는 무척 향상된 듯하나, 멋진 번역이라고 하기에는 아쉬운 구석이 좀 많습니다. 사실, 제가 수많은 이상한나라의앨리스의 잡종적지식에 대한 고수님들에 비해서는 워낙 얕은지라 멋모르고 하는 말일 수도 있습니다만, 일단 그냥 좀 농담많은 동화 정도로 책을 읽기에도 아쉬운 부분이 약간씩 들어오긴 했습니다. -- gerecter