질문 : Can you speak English? 와 Can you speak in English? 가 어떻게 다른가요?
답변 :
답변 :
Can you speak IN English? ¶
구체적인 상황이 주어지는 경우에 in English가 쓰이는 것은 맞습니다. 그런데 저는 의미상에 차이가 없다고 보지는 않습니다. 즉, Can you speak English라는 질문에 대한 동일인의 반응은 어느 상황에서건 한결 같을 수 있지만, Can you speak in English라는 질문(혹은 부탁 등)에 대한 반응은 동일인이라도 상황별로 다를 수 있습니다. "Can you speak English?"는 "당신 영어를 할 줄 아세요?"라고 그 사람의 어떤 능력에 관해 묻는 의미가 강합니다만, "Can you speak in English?"는 영어로 말해달라는 부탁의 의미로, "당신은 영어할 줄 알죠?" 하는 암시가 있는 경우가 많습니다. "영어 할 줄 아세요?"라고 물을 때 "Can you speak in English?"라고 질문하는 상황은 거의 없습니다. OrICouldBeWrong. 예를 들어 내가 평소에 아는 중국계 미국인이 모임에 나왔는데, 나랑 영어로 대화를 하다가 옆에 지나치는 사람을 보고는 인상을 약간 찌푸리며 중국어로(아마도) 뭐라고 내뱉었습니다. 그 때 그 친구에게 이런 말을 할 수 있습니다. "Can you speak in English (please)?" 이 상황에서 "Can you speak English?"라고 하는 경우는 "반어적"인 경우 말고는 없습니다. 국어로 번역한다면, "영어할 줄 아세요?"와 "영어로 말해줄 수 있으시겠어요?" 정도로 각각 번역할 수 있을 듯 싶습니다. OrICouldBeWrong again.
"Can you speak"과 "Can you speak in"의 차이를 잘 보여주는 예문을 BritishNationalCorpus에서 보도록 하죠. 영국에서 1990년에 출판된 "Lying Together"라는 책입니다.
{{|
The uninterested male voice promised to do so. "You spoke in German," I pointed out to Sergei. "Can you speak German?" "Not a word." "That's extraordinary! There was even a Viennese tinge to your pronunciation."
|}}
--김창준
The uninterested male voice promised to do so. "You spoke in German," I pointed out to Sergei. "Can you speak German?" "Not a word." "That's extraordinary! There was even a Viennese tinge to your pronunciation."
|}}
Can you / Do you ¶
요거이 아마 "담배 피울 줄 아세요?"와 "담배 피우세요?"의 차이 정도로 생각하시면 됩니다. "아뇨, 안 피워요"와 "아뇨, 못 피워요"는 차이가 있겠지요. (하지만 ChatMate는 담배가 싫어요 )요는 Can~ 으로 물으면 대답하는 사람이 "에이, 영어도 못 해?" 라고 비웃는다고 느낄지도 모르니까 실례가 되나봅니다. 제가 본 외국 사람들은 Do~ 로 물어오더군요. (영어 문외한 ChatMate, 노자 앞에서 기공체조 하다~)
저도 중학교 때 소위 "깨어있는 영어선생님" 덕분에 그렇게 배웠습니다. 그런데, Can you speak English를 원어민들도 많이, 자연스럽게 쓰고, Do you speak.. Can you speak..를 신경쓰지 않고 별 차이없이 쓰는 것을 자주 보고는 좀 생각이 바뀌었습니다. 물론 어조에 따라 큰 차이가 있을 수도 있겠지만... OrICouldBeWrong. --김창준
제 생각에는 Can you~ 나 Do you~ 로 묻는 사람의 영어에 대한 마음자세, 그리고 질문받는 사람에 대한 마음자세에 따라 다른 것 같습니다. 즉, 묻는 사람이 저 사람은 영어는 누구나 다 하는 거니까 저 사람도 할 수 있겠지 하는 마음으로 물으면 Do you~, 반면 영어를 할 줄 알까 못할까 궁금할 때는 Can you~ 이렇게 묻겠죠. 상황에 따라 다를 것입니다. 한국사람이 미국이나 영국을 여행할 때는 Do you~ 로 묻는 질문을 많이 받을 것이고 한국에서 어느 미국인이 그 사람에게 물을 때는 아마 Can you~ 로 물을 확률이 높지 않을까 하는 생각입니다. 바이얼린 할 줄 아니? 라는 질문도 보통의 상황에서는 Can you play the violin? 이겠지만, 어느 현악 콩쿠르가 열리는 장소에서는 넌 바이얼린하니? 난 비올라한다 이렇게 물을때는 Do you~ 가 더 자연스럽겠죠. 대답이 되었는지 모르겠습니다. 임병준
제가 어떨 때 Can you, 어떨 때 Do you를 쓸지 곰곰히 생각해 봤습니다. 그랬더니, 임병준님이 말씀하신 바와 비슷한 느낌을 받았습니다. 그냥 언어적 감각이라고 해두죠. (별 근거는 없이 ) 아마 할 줄 알 것이다는 가정이 조금이라도 있을 때는 Do you가 많이 나오는 것 같습니다. 제 경우 낯선 백인을 봤을 때, Do you speak English라고 묻지만, 일본어를 할줄 아냐고 물을 때는 Can you speak Japanese라고 묻습니다. 아마 영미권 말뭉치를 검색해보면, Japanese나 Chinese 등에 대해서는 Can you가 많이 쓰이고, English, Spanish, French 등에 대해서는 상대적으로 Do you가 많이 쓰일 듯 싶습니다. --김창준
참고 : Corpus에서 용례 찾아보기