참여방법/Manual/Anleitung ¶
- 원하는 언어로 답변을 작성하시면 됩니다. 노스모크에 참여하시는 모든 분들이 번역과 교정을 해 주실 것입니다.
- Answer in the language of your choice. All help with translation and correction.
- Antworte in der Sprache deiner Wahl. Alle helfen beim Übersetzen und Korrigieren.
- 나는 다국어 소통에 관심이 있습니다. 우리는 여기서 독일어와, 영어, 한글로 소통할 수 있습니다.
- I'm interested in multilingual communication. We could do German, English, Korean here.
- Mich interessiert multipelsprachliche Kommunikation. Wir könnten hier Deutsch, Englisch und Koreanisch machen.
- 아래 링크는 그 예제입니다:
- Links to examples:
- Links zu Beispielen:
- 좋은 하루 되세요.
- Have a nice day everybody
- Allen einen schönen Tag
- 이제 한국어 밖에 쓸 수 없는 사람이라도 이곳에 쓸 수 있습니다. 다른 사람이 그것을 번역하면 읽고 답할 수 있습니다. 다시 해석해준다면, 집합적지성에 의해서 동일한 언어를 사용하지 않는 두 사람이 의사소통할 수가 있습니다. 계속 하도록 하죠. (T:Roman - 감사 합니다)
- Thanks Roman for translating. Now somebody who speaks only Korean could write someting here. Someone else could translate this. I read it and answer on it. Again someone translates it. Thus two persons without speaking a common language could comunicate with each other by using collective intelligence. Let's go on a bit...
- Vielen Dank Roman fürs Übersetzen. Nun könnte jemand, der nur Koreanisch spricht, hier etwas schreiben. Jemand anderes könnte dies übersetzen. Ich kann es lesen und darauf antworten. Wieder übersetzt dies jemand. So könnten also zwei Personen, ohne eine gemeinsame Sprache zu sprechen, miteinander kommunizieren, indem sie kollektive Intelligenz anwenden. Lasst uns ein bisschen weitermachen...
- 스웨덴어/영어/독일어로도 같은 실험을 하고 있습니다. http://susning.nu/Multilingual
- I started the same experiment in Swedish/English/German http://susning.nu/Multilingual
- Ich habe das gleiche Experiment auf Schwedisch/English/Deutsch begonnen http://susning.nu/Multilingual
- 번역을 요청하기 위해서 노스모크의 위키딱지인 AnswerMe를 쓰면 어떨까요?
- Maybe you can use AnswerMe, a NoSmokian WikiBadge, to ask for Korean translations of your text?
- Vielleicht kannst du AnswerMe. ein NoSmokian WikiBadge brauchen, um nach Koreanischer Übersetzung deiner Texte zu bitten?
- 감사합니다 PuzzletChung, 하지만 링크된 페이지들은 모두 한국어로 되어 있어서 여기서는 쓰이기 힘듭니다. 제 글이 일일히 번역되는 것보다는 다국어 소통이 원할히 진행되는 자체가 더 중요합니다. (Korean? : "Deshalb, weisst? 집합적지성.")
- Thanks PuzzletChung, but your links are all Korean, or do not work. I'm not looking to get my texts translated. I'm looking to get a global multilingual communication going. Therfore, ' know? Collective Intelligence.
- Danke PuzzletChung, aber deine links sind kompett auf Korenisch oder funktionieren nicht. Es geht mir nicht darum, meine Texte übersetzt zu bekommen. Es geht mir darum eine globle multipelsprachliche Diskussion zu entfachen. Deshalb, weisst? Kollektive Intelligenz.
- Korean???
- I understand what you mean. But let me explain nevertheless: all I meant was that anyone could ask for the translation by adding up the tag when he/she conciders this neccesary. Maybe we can make up own tags especially for here later on.
- Ich verstehe, was du meinst. Aber lass mich dennoch erklären: was ich einzig meinte, war, dass jede/r die Übersetzung nutzen könnte, indem er/sie den tag anfügt, wenn er/sie dies für notwendig hält. Vielleicht können wir uns später eigene tags speziell für hier ausdenken?
- Korean???
- http://www.emacswiki.org/cgi-bin/community-de/CommunityWikiMehrsprachigkeit down (english) ca cette un arbre ... I do not quite understand you. Make an example. I corrected you above (hopefully right). Recorrect me, please.
- http://www.emacswiki.org/cgi-bin/community-de/CommunityWikiMehrsprachigkeit unten (Englisch) ca cette un arbre ... Ich verstehe dich nicht so ganz. Gib ein Beispiel. Ich habe dich oben korrigiert(hoffentlich richtig). Rück-korrigiere mich, bitte.
----
- 저와 당신의 대화가 한가지 예가 될것입니다. 제가 영어로 글을 쓰면, 당신은 제가 쓴 영문을 읽고, 그 아래에 독일어로 번역을 합니다. 당신과 제가 의사소통하는데는 전혀 문제가 없습니다. 하지만 독일어도 모르고 영어도 모르는 사람은 다른 누군가가 한국어로 번역을 하기 전까지는 우리가 무슨 대화를 하고 있는지 모를 것입니다. 제가 직접 번역을 할 수도 있지만, 신경쓰지 않을 수 있습니다. 왜냐하면 저는 한국어 통역 없이도 당신과 대화를 할 수 있기 때문입니다. 필요한 경우에 다른 사람들에게 번역을 요구할 만한 수단이 있어야 합니다. (T:Montegue)
- This conversation between you and me could be an example. I write sentences in English, and every time you read them, you write the German translation underneath. For you and me, it shouldn't be a problem to read it. Someone who can't read either English nor German however, does not know what we are talking about unless someone translates it to Korean. I - who could have done that - might would probably not care, because I can talk with you without Korean translations. There should be means of requesting others to translate certain texts, in occasional cases.
- Die Konversation zwischen dir und mir könnte ein Beispiel sein. Ich schreibe Sätze auf Englisch, und immer, wenn du sie liest, schreibst Du die Deutsche Übersetzung drunter. Für dich und mich sollte, es kein Problem sein, diese zu lesen. Jemand der hingegen weder Deutsch noch Englisch versteht, weiss nicht wovon wir sprechen, bis jemand es ins Koreanische übersetzt. Ich hätte dies tun können - aber mir wär's vielleicht egal, weil ich ohne Koreanische Übersetzungen mit dir sprechen kann. Es sollte Mittel geben, von anderen die Übersetzung gewisser Texte anzufragen.
- Korean??? http://susning.nu/Multilingual
- We must have polltools to figure out how much worth it is to translate a text. Right. A rough but fine polltool is used on susning.nu. They asked for french, I gave them Italian - could somebody please add Korean? http://susning.nu/Multilingual
- Abstimmungswerkzeuge dazu, wie übersetzenswert ein Text ist, müssen her. Richtig. Ein grobes aber feines Abstimmungwerkzeuge benutzt susning.nu. Die haben nach Französisch gefragt, ich habe ihnen Italienisch gegeben - könnte bitte jemand Koreanisch anfügen? http://susning.nu/Multilingual
- Korean???
- I didn't intend other languages to be added up -- I was trying to say that some people could care to complete the translation which have been left blank for a quite good while now. Well, participation in translation is encouraged as long as there are "Korean???" "English???" or "German???" tags; but I think, in the future there should be a tag to urge others to work on missing translation.
- Ich meinte nicht, dass andere Sprachen hinzugefügt werden sollten -- ich versuchte, zu sagen, dass sich andere darum kümmern könnten, dass die Übersetzungen, die schon eine Weile ausstehen, aufgefüllt werden. Nun, es wird zur Teilname an der Übersetzung ermutigt, so lang es angehängte "Korean???" "English???" oder "German???" Etiketten gibt. Doch in der Zukunft sollte es ein Etikett geben, das andere dazu drängt an fehlenden Übersetzungen zu arbeiten.
- 아래는 위키에서 자동 번역을 도입하려는 시도입니다.
- Efforts to integrate automatic translation in wiki:
- Anstrengungen automatische Übersetzung in Wiki zu integrieren:
http://www.emacswiki.org/cgi-bin/community-de/CommunityWikiMehrsprachigkeit
- 글을 쓰는 사람은 번역과 교정도 하는 것이 좋습니다. 읽기만 하는 사람도 마찬가지입니다. 많은 사람이 참여할 수록 서로가 보다 성공적으로 소통할 수 있을 것입니다. 이는 "범지구적 커뮤니케이션 군중"(GCM - Global Communication Mob)과 같은 것입니다.
- Who writes should translate and correct as well. Even who only reads should. It would work better with more people involved. Kind of a "Global Communication Mob" - (GCM).
- Wer schreibt, sollte auch übersetzen und korrigieren. Sogar wer nur liest, sollte es tun. Es würde besser funktionieren, wenn mehr Leute dabei wären. So 'ne Art "Globaler Kommunikations Mob" - (GCM).
http://www.wikiwiki.de/newwiki/pmwiki.php/Wiki/GlobalCommunictionMob
* Korean
* A while ago that I have been writing here. But I have been busy - On Community wiki - the copyleft multilingual surface - we do have several background colors for different text now, none for Korean yet though. It could be easyly installed. But we actually have no Korean text yet. Would you take a look at it please and maybe comment it?
* Eine Weile her, dass ich hier geschreiben habe. Aber ich war umtriebig. Auf Community-Wiki, der Copyleft und multipelsprachigen Oberfläche, haben wir einige Hintergrundfarbe für Text in verschiedenen Sprachen, keine jedoch für Koreanisch bisher. Diese könnte jedoch leicht eingerichtet werden. Wir haben jedoch bisher keinen Koreanischen Text. Würdet ihr euch das ansehen und es vielleicht kommentieren?
* A while ago that I have been writing here. But I have been busy - On Community wiki - the copyleft multilingual surface - we do have several background colors for different text now, none for Korean yet though. It could be easyly installed. But we actually have no Korean text yet. Would you take a look at it please and maybe comment it?
* Eine Weile her, dass ich hier geschreiben habe. Aber ich war umtriebig. Auf Community-Wiki, der Copyleft und multipelsprachigen Oberfläche, haben wir einige Hintergrundfarbe für Text in verschiedenen Sprachen, keine jedoch für Koreanisch bisher. Diese könnte jedoch leicht eingerichtet werden. Wir haben jedoch bisher keinen Koreanischen Text. Würdet ihr euch das ansehen und es vielleicht kommentieren?
* 한국에 대학교의 위키는 없습니까? 북한에는 위키가 없습니까?
* Are there wikis of universities in Korea? Does North-Korea has any wiki at all?
* Gibt es Wikis von koreanischen Universitäten. Hat Nord-Korea überhaupt irgend ein wiki?
040306 17:40 UTC, +01h -- MattisManzel
* Are there wikis of universities in Korea? Does North-Korea has any wiki at all?
* Gibt es Wikis von koreanischen Universitäten. Hat Nord-Korea überhaupt irgend ein wiki?
040306 17:40 UTC, +01h -- MattisManzel
Thanks Puzzlet for the translation. I actually have the possibility to provide a handfull of moinmoin wikis to people (Lion Kimbro helps me). I have initiated the inofficial Wiki of the University Ca' Foscari of Venice/Italy a few days ago http://cafoscari.wiki.taoriver.net/. I think universities should provide a wiki to their students (and thereby to everybody). Does North_Korea have any wiki at all? I could provide one. Which university in Korea or elsewhere desperately needs a wiki? I could provide one. 040308 22:27 UTC, +01h -- MattisManzel
New Wiki Coffee for multilingual kommunikation http://www.wikid.de/WikiCoffee/
* 다국어를 통해서 어떤 주제로 대화 나누는지 볼 수 있는 예가 있었으면 합니다. 한국어와 영어의 대화를 볼 수 있거나
한국어와 다른언어와의 대화도 볼 수 있으면 더욱 좋겠습니다. 왜 예가 필요하다고 물으신다면, 낮설어서 입니다. 편하게대화하는 모습을 보면서, 공유할 수 있는 것을 발견해서 저의 생각을 대화로 나누고 싶습니다.
한국어와 다른언어와의 대화도 볼 수 있으면 더욱 좋겠습니다. 왜 예가 필요하다고 물으신다면, 낮설어서 입니다. 편하게대화하는 모습을 보면서, 공유할 수 있는 것을 발견해서 저의 생각을 대화로 나누고 싶습니다.
* Multi national language lead and with what kind of subject great disaster share, when the example which is the possibility of seeing is. The possibility of seeing the great disaster of the Korean language and English it is, or, when with the Korean language the possibility also the great disaster of different language and seeing it is more it will be good. That why the example is necessary, the many sides which it asks, it is from daytime opinion U. The side it does and dialogs, the features which it sees that it will be able to own jointly sharing a secret intention thought with great disaster it discovers it wants.
하위 페이지 /Subpages / Unterseiten ¶
- MultiLingualCommunicationDiscussion - 토론 / Discussion / Diskussion
- MultiLingualCommunicationArchive - 아카이브 / Archive / Archiv
언어분류 ? 저를 분류해주세요~