All Your Base Are Belong To Us

FrontPage|FindPage|TitleIndex|RecentChanges| UserPreferences P RSS
이 모든 난리법석(지금은 한물 갔지만)은 Toaplan이라는 일본 게임회사가 만든 Zero Wing이라는 게임의 영문 이식판 컷씬에 나오는 대사들로부터 비롯되었습니다.

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's You !!
Cats: How are you gentlemen !!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
Cats: You have no chance to survive make your time.
Cats: HA HA HA HA ....
Captain: Take off every 'zig' !!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'zig'.
Captain: For great justice.

미국 사람들은 이게 그리도 재미있었나 봅니다. 플래시 애니메이션까지 만들어서 돌리고 난리를 쳤습니다.



아직도 외국 프로그래밍 사이트의 게시판 등을 보면 All Your Base Are Belong To Us! 를 자신의 서명(sig)로 사용하는 사람들이 있더군요..

영어 공부를 위해, 정확한 영어 표현으로 바꿔주실 분 없으세요?

문법오류 설명

RefactorMe below, with a "Contributors" tag: ( (<-) 문법 맞았나요?) :)

"All your base are belong to us."
저도 처음엔 '이게 뭐가 그리 재미있을까' 싶었는데, 문득 깨달아 버렸습니다. 과연 이게 진짜 이유인지는 잘 모르겠습니다만.

  1. 처음엔 typo도 있었다고 하네요. "All Yuor Base Are Belong To Us"
  2. 일본어 원문을 몰라서 확신할 수 없습니다만, 'Are'로 유추해 볼 때 "너희 모든 기지들은"이었던 듯 하네요.
    그렇다면, "All Your Bases..." 가 되어야 합니다.
    Base에 s 발음이 있다고 생각했던 것이 아닐까요? :)
  3. belong은 동사입니다. "All Your Bases Belong To..." 로 be 동사가 빠져야 합니다.
    원래 수동태로 쓰려다 틀린 것인지는 모르겠으나 belong은 수동태로 쓸 수 없습니다.
    belonging to으로 쓰려고 했었던 것이 아닐까요...?

여기까지는 -비록, 좀 지독하긴 하지만- 그저 문법상의 오류입니다. 이 정도를 가지고 그런 히스테릭한 반응들을 보였다면 이상하죠. 그러나 다음 두 가지는 퍽 재미있는 편입니다.

  1. belong to는 어감상 상태 변화에 어울리지 않습니다. 당연하고 원래부터 그랬던 소속관계를 의미하는 말이죠. 즉, 굳이 belong에 맞춰서 예의 문장을 재해석해 본다면, "너희 모든 기지들은 (당연히) 우리 것이다" 쯤이 될까요. 정확히 전달이 안 되는 듯 합니다만, 어쨌든 영어권 사람들이 봤을 때 원래 ZeroWing 스토리의 의미와는 상당히 동떨어진 느낌을 받을 것 같습니다.
  2. 더욱 치명적인 부분은 이겁니다 - Us. :) 아시다시피 '우리'나라나 일본에서 '우리'라는 단어는, 영어권과는 상당히 다른 컨텍스트로 많이 쓰입니다. 반면, 영어에서 '우리'의 의미는 간단하죠. '너와 나'입니다. 자, 그럼 이제 앞에서 했던 식으로 또 해 볼까요? "너희 모든 기지들은 우리(너와 나의) 것이다".

    그렇게 간단하지 않습니다. WebsterCollegiateDictionary에는 다음과 같이 되어 있군요..

{{|
Main Entry: we
Pronunciation: 'wE
Function: pronoun, plural in construction
Etymology: Middle English, from Old English wE; akin to Old High German wir we, Sanskrit vayam
Date: before 12th century

  1. I and the rest of a group that includes me : you and I : you and I and another or others : I and another or others not including you -- used as pronoun of the first person plural; compare I, OUR, OURS, US
  2. 1I -- used by sovereigns; used by writers to keep an impersonal character
|}} -- 세리자와

문제의 ZeroWing 오프닝 자막 전체를 보면 다른 실수들도 많이 보입니다. "All Your Base..."는 그들 모두를 대표하는 문장이라고나 할까요. 그래서 히트를 친 것 같습니다. -- Corwin
그 밖
미국인이라면 당연히 읽고 뒤집어질 만한 글인데요..^^;;; "What you say !!" 또한 정말 대박이네요.. 위에 링크된 웹사이트까지 다 둘러보고 나서 정말 궁금한 것이 있는데요 대체 'zig'가 뭐죠? "Take off every 'zig' !!" -- Knecht1
전투기 이름인 것 같습니다. --Gueller

In A.D. 1879
War was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's You !!


다른 이야기들

처음 봤을 때 저는 별로 어색함을 느끼지 못했음... 확실히 일본말은 한국말과 비슷한 것 같아요(영어라는 언어를 대하는 자세랄까 그런게..^^). 원래의 일본어 대사가 대충 짐작이 가더군요.. 어쨌든 미국 사람들도 상당히 무료한 삶을 살고 있는 것 같습니다. --류광
어느 국제회의에선가, 여러 나라의 대표들이 모여 있었답니다. 근데 유럽 어느 국가의 대표가 하도 강경했다는 겁니다. 그래서 한국 대표가 'You are strong enemy!' 라고 혀를 내둘렀는데, 일본 대표만 알아듣더랍니다-_- --기린

워크래프트3에서 다음판으로 넘어가는 치트키로도 사용되고 있습니다. --안지성
무조건 지게되는 치트키는 somebodysetupusthebomb :) 진짜 웃기네요.. 푸훗~ --은눈의시체

우리나라에서 김성모 화백의 주옥같은 대사들이 대유행했던 것과 마찬가지입니다. 저 어색한 영어들.. -_- (How are you gentlemen!은 아마도 안녕하신가 제군들을 번역한 게 아닐까..) 다만 AllYourBaseAreBelongToUs는 사회적으로 대유행했던 듯 싶습니다. Time지에까지 실렸었거든요. --DaNew Source만 첨가된다면 금상첨화겠네요!

http://8-p.info/Flickword/ 여기는 문장을 입력하면 사진공유 사이트인 Flickr에서 관련 사진을 찾아서 페이지를 만들어 주는 곳입니다. 검색창에 디폴트가 AllYourBaseAreBelongToUs로 되어있습니다. [http]검색결과

2002월드컵때 한국에서 유행한 '코스타리카의 압박'을 연상시키네요. -nyxity

AnswerMe 한글로 뜻을 한줄 쓰면 정확하게 어떻게 되죠? --아무개

[http]http://dc16.hanafos.com/zero/data/16/DSCN1775.JPG 저 T 셔츠를 입은 사람은 물론 코스타리카에서 온 기자겠죠? 일본어로 적힌 "코스타리카의 출판물" 도 만만치 않습니다. --daybreak

흠.. 한국어만 웃긴게 아니라, 일본어 '出版物'도 웃기다고 해야하지 않나요? 그거 역시 한국인이 번역해준 거같은데.. '코스타리카 언론(기자단/신문)' 이라고 해야 맞는 거 아닌가? -- 안형진

한국인이 아니라 코스타리카 사람이 사전보고 번역한 거겠죠. 한국인이었다면 압박과 出版物이 같은 단어라고 생각하진 않았을 테니까요. 만일 한국 사람이었으면 그 코스타리카 사람을 놀리려고 작정한 사람이었겠죠.^^ prensa 는 스페인어로 press 라는 뜻이 맞네요. -- 남용운

AltaVista의 번역 결과 입니다. http://babelfish.altavista.com/ 그나저나 BabelFish 업그레이드 되었나 보군요. 예전에는 Costa Rica 라고 적으면 위의 T-shirt와 같게 나왔었는데요. -- gofeel
지금은 Costa Rica가 코스타리카로 바뀌어서 나오는군요. 나머지는 같습니다. See Puzzlet:코스타리카의압박 --PuzzletChung



"Korea Team Fighting"도 외국인들에게 그런 취급을 받지 않겠느냐는 글을 읽은 적이 있습니다. PuzzletChung은 거기에 동의합니다.
Korea Team Fighting에 대한 것 만큼은 전적으로 KTF 책임이라고 생각합니다. 한국 사람에게도 충분히 어색한 영어인데, 굳이 그렇게 바락바락 우겨서 업체차원에서 인쇄도 하고 홍보도 하고... 바보냐 -_- --ChatMate
"Korea Team Fighting"은 억지로 표준 영어로 본다면 "한국 팀이 (서로?) 싸우고 있다"는 영국식 영어 기사 제목이 될 수도 있겠습니다. 얼핏 들으면 목적어가 없으니까 팀 내에 불화가 생겨 서로 싸우고 있다는 느낌이 듭니다. 하긴 월드컵 때 엉터리 영어 수없이 많았죠. "Be the Reds"도 외국인들이 알아듣기 힘든 말이지만 엉터리 영어는 아니어서 다행이었는데 만일 "Be the Reds" 대신에 "코스타리카의 압박" 비슷한 말이 새겨진 티셔츠가 최고 인기 상품이 되었으면 진짜 대망신이 될 뻔했습니다. 이제 생각해보니 그랬으면 진짜 재미있었겠다... 일부러 "Korea must victory"처럼 엉터리 영어로 써서 티셔츠로 만들었으면... --Iceager



"; if (isset($options[timer])) print $menu.$banner."
".$options[timer]->Write()."
"; else print $menu.$banner."
".$timer; ?> # # ?>